16. Parler pour réussir : L'oral au service de votre apprentissage
10 janvier 2025
16
00:31:1471.51 MB

16. Parler pour réussir : L'oral au service de votre apprentissage

đŸŽ™ïž Bienvenue dans la saison 2 de "Avec ou sans Accent" ! AprĂšs une premiĂšre saison marquĂ©e par plus de 8000 auditeurs en 2024, je suis ravi(e) de vous retrouver pour une nouvelle sĂ©rie de 15 Ă©pisodes. Cette saison, nous explorons encore plus en profondeur les thĂšmes qui nous passionnent : l'apprentissage des langues, la francisation, l'enseignement, et la diversitĂ© linguistique. 💡 Au programme : Des discussions inspirantes avec des experts de la francophonie. Des conseils pratiques pour enseignants et apprenants. Une rĂ©flexion sur les dĂ©fis et les rĂ©ussites liĂ©s Ă  l’apprentissage et l’enseignement des langues. 🌍 Que vous soyez enseignant, apprenant ou simplement curieux(se) du monde des langues et de la francophonie, ce balado est fait pour vous ! Écoutez dĂšs maintenant le premier Ă©pisode de cette nouvelle saison !

đŸŽ™ïž Bienvenue dans la saison 2 de "Avec ou sans Accent" !

AprÚs une premiÚre saison marquée par plus de 8000 auditeurs en 2024, je suis ravi(e) de vous retrouver pour une nouvelle série de 15 épisodes. Cette saison, nous explorons encore plus en profondeur les thÚmes qui nous passionnent : l'apprentissage des langues, la francisation, l'enseignement, et la diversité linguistique.

💡 Au programme :

  • Des discussions inspirantes avec des experts de la francophonie.
  • Des conseils pratiques pour enseignants et apprenants.
  • Une rĂ©flexion sur les dĂ©fis et les rĂ©ussites liĂ©s Ă  l’apprentissage et l’enseignement des langues.

🌍 Que vous soyez enseignant, apprenant ou simplement curieux(se) du monde des langues et de la francophonie, ce balado est fait pour vous !

Écoutez dĂšs maintenant le premier Ă©pisode de cette nouvelle saison !

[00:00:14] les arts et les sciences, et les sciences, et les sciences, et les sciences.

[00:00:18] Bonjour à tous, je m'appelle Tania Lompré.

[00:00:21] L'éducation, l'immigration, la langue française, ça vous intéresse ?

[00:00:25] Vous ĂȘtes au bon endroit parce que moi aussi, ensemble on va explorer plusieurs enjeux reliĂ©s de prĂšs ou de loin Ă  la francisation, Ă  l'immigration, Ă  l'enseignement et Ă  l'apprentissage.

[00:00:35] On va aussi aborder les politiques publiques et l'actualité reliées à ces thématiques.

[00:00:38] De mon cĂŽtĂ©, je suis une fille super animĂ©e par l'idĂ©al de faire du QuĂ©bec un endroit oĂč tous peuvent s'Ă©panouir en français, avec ou sans accent.

[00:00:47] J'ai la tĂȘte qui foisonne d'idĂ©es, d'opinions et de solutions.

[00:00:50] On ne sera peut-ĂȘtre pas toujours d'accord, mais n'est-ce pas une des facettes de la diversitĂ© qui fait que c'est vraiment beau chez nous ?

[00:00:55] Alors bienvenue Ă  tous sur le balado Avec ou sans accent.

[00:01:00] Bonjour Ă  tous, j'espĂšre que vous allez bien.

[00:01:03] Bienvenue à ce premier épisode de la seconde saison d'Avec ou Sans accent.

[00:01:08] Je suis vraiment fébrile de vous parler aujourd'hui, aprÚs quelques semaines, sans avoir enregistré le balado.

[00:01:15] Parce qu'Ă©videmment, comme tout le monde, j'ai dĂ©crochĂ© un peu pendant le temps des fĂȘtes.

[00:01:19] Ça fait du bien. J'espĂšre que vous avez fait la mĂȘme chose.

[00:01:22] Et bien maintenant qu'on est de retour au travail, je reprends l'enregistrement d'Avec ou Sans accent.

[00:01:29] Puis je dois vous dire que pour moi, pour l'année 2025 qui commence, c'est un de mes objectifs, en fait, de vous offrir une deuxiÚme saison d'Avec ou Sans accent,

[00:01:39] qui aura aussi 15 épisodes comme la premiÚre saison.

[00:01:44] Et c'est vraiment un plaisir, en fait, de mettre ça sur ma liste d'objectifs.

[00:01:48] Je ne sais pas pour vous, mais moi, je ne me fais vraiment pas une liste de résolution.

[00:01:52] Je ne crois pas vraiment à ça, mais une liste d'objectifs, de choses que je veux faire dans la nouvelle année.

[00:01:57] Et bien, la deuxiÚme saison d'Avec ou Sans accent, c'est quelque chose que je veux faire et que nous commençons ensemble aujourd'hui.

[00:02:05] Et ce serait vraiment impossible de penser à enregistrer une deuxiÚme saison si vous n'étiez pas au rendez-vous.

[00:02:11] Donc, je vous remercie d'ĂȘtre lĂ  et de nous accorder du temps en 2025 pour nous Ă©couter.

[00:02:17] Que vous soyez un enseignant, en fait, un enseignant de français langue seconde au préscolaire, au primaire, au secondaire, à l'éducation des adultes, à l'université, au cégep.

[00:02:29] Que vous soyez en CSS au MIFI, que vous soyez dans une classe réguliÚre, que vous receviez, par exemple, beaucoup d'enfants ou d'apprenants qui n'ont pas le français comme langue premiÚre.

[00:02:40] Ou encore, si vous gravitez autour du milieu de l'immigration, de l'Ă©ducation, que vous intĂ©ressez aux affaires publiques du QuĂ©bec et que vous ĂȘtes tombĂ©s sur « avec ou sans accent ».

[00:02:50] Si aussi, vous ĂȘtes apprenant, donc on se rend compte qu'il y a beaucoup de gens qui apprennent le français, qui Ă©coutent « avec ou sans accent » pour apprendre des choses sur l'apprentissage des langues ou encore pour apprendre des choses sur le QuĂ©bec.

[00:03:02] Donc, si vous ĂȘtes un nouvel arrivant au QuĂ©bec ou si vous comptez vous installer au QuĂ©bec, bienvenue aussi « avec ou sans accent ».

[00:03:09] Donc, j'espÚre que vous trouvez votre compte en nous écoutant. En tout cas, nous, ça nous fait vraiment plaisir de partager avec vous pour cette nouvelle année, pour la deuxiÚme saison.

[00:03:19] D'entrée de jeu, je dois vous dire que j'ai terminé l'année en écoutant, bien pas en écoutant, mais en prenant en compte un genre de bilan que Spotify fait chaque année pour les gens qui créent du contenu.

[00:03:33] Donc, comme c'est notre cas avec « avec ou sans accent ». Et j'étais vraiment surprise d'abord de constater qu'on a franchi le cap des 7000 écoutes.

[00:03:43] Donc, merci à vous d'avoir écouté. Et j'espÚre qu'on augmentera évidemment ces écoutes-là.

[00:03:50] Mais je suis surtout surprise de savoir que nous sommes écoutés dans 49 pays.

[00:03:55] Je vous avoue que ça a été comme ma surprise de 2024.

[00:03:59] Je savais qu'il y avait des téléchargements dans plusieurs pays dans le monde, mais je n'avais pas réalisé à quel point on était écoutés comme ça.

[00:04:05] Puis, je suis vraiment ravie, en fait, de constater qu'un balado qui était fait, pensé, réfléchi pour des gens qui enseignaient au Québec ou qui voulaient immigrer au Québec ou qui étaient déjà au Québec,

[00:04:17] ou qui étaient intéressés par ce qui se passe au Québec, en fait, en matiÚre de langue.

[00:04:22] Bien, je suis contente, lĂ , parce que c'est le public que je voulais, mais je suis vraiment surprise et heureuse de constater que le public est partout.

[00:04:28] Donc, 49 pays, lĂ , je le rappelle, je suis vraiment surprise et heureuse de cela.

[00:04:34] Je voulais aussi vous dire que je me suis rendu compte qu'il y a des gens qui nous avaient laissé des commentaires sur Spotify.

[00:04:38] Je suis vraiment contente de les avoir.

[00:04:40] Si vous ĂȘtes en train de nous Ă©couter, merci de prendre 30 secondes, 40 secondes pour Ă©crire un petit commentaire sur soit Balado de Apple, soit sur Spotify,

[00:04:51] soit sur Podbean, soit sur Amazon, peu importe la plateforme avec laquelle vous nous écoutez.

[00:04:56] Et ça fait vraiment du bien d'avoir quelques petits mots, quelques commentaires.

[00:05:00] Donc, je sais que ce n'est pas long.

[00:05:01] Pour vous, ça peut paraßtre un peu anodin de le faire, mais vraiment, si vous savez à quel point c'est intéressant et gratifiant pour moi de recevoir ces messages-là,

[00:05:10] merci de les faire.

[00:05:11] Donc, si vous écoutez, prenez deux minutes, ça va vraiment me faire plaisir d'avoir votre commentaire.

[00:05:17] MĂȘme chose, si vous avez des suggestions de sujets qu'on pourrait aborder pour les prochains Ă©pisodes, je suis toute oui.

[00:05:23] Donc, c'est le temps. Je fais mon calendrier de contenu en ce début d'année.

[00:05:28] Donc, n'hésitez pas.

[00:05:30] Et je reçois aussi davantage d'invités pour cette saison-ci.

[00:05:34] Donc, en la premiÚre, j'avais reçu deux invités.

[00:05:37] Mon plan, c'est d'en avoir au moins cinq pour la prochaine, bien pour la saison qui commence.

[00:05:41] Donc, je suis heureuse de vous annoncer qu'il y aura des invités supplémentaires, autant des gens que vous connaissez que des gens que vous allez découvrir.

[00:05:50] Donc, vraiment, j'espĂšre que ce sera Ă  la hauteur.

[00:05:53] Et indiquez-moi aussi s'il y a des gens que vous aimeriez.

[00:05:56] Vous en réinvitez au balado.

[00:05:57] Donc, on regardera ce qui est possible de faire aussi.

[00:06:01] Maintenant que tout ça s'est dit, je suis contente de vous retrouver aujourd'hui.

[00:06:05] Et vous allez voir qu'on va continuer cette saison-ci.

[00:06:08] En fait, on ne sort pas de nos thématiques.

[00:06:10] Donc, on va continuer à explorer, en fait, l'immigration, l'éducation, l'enseignement, apprentissage et langue seconde,

[00:06:16] ce qui se passe au Québec dans l'actualité.

[00:06:18] C'est sûr que pour la saison 1, il y a eu beaucoup d'actualités reliées à la francisation.

[00:06:22] Ce sera peut-ĂȘtre encore le cas.

[00:06:23] Peut-ĂȘtre que non.

[00:06:24] Mais si c'est le cas, on enregistrera évidemment des épisodes qui seront d'actualité avec ce qui se passe.

[00:06:30] Parlant d'actualité, c'est sûr que là, il y a eu des élections qui s'annoncent dans les prochaines semaines.

[00:06:35] Donc, ça aussi, on pourra aller voir ce qui se passe au niveau des partis politiques

[00:06:39] ou des promesses politiques reliées au sujet qui nous intéresse.

[00:06:44] Pour le premier épisode de la saison, je vais vous parler.

[00:06:46] Puis lĂ , le mot est vraiment bien choisi dans ce cas-ci.

[00:06:49] Je vais vous parler d'un sujet fondamental qui est l'importance de l'oral.

[00:06:53] Lorsqu'on apprend ou qu'on enseigne une langue seconde.

[00:06:56] Puis, quoi de mieux pour inaugurer cette nouvelle saison que d'avoir un épisode un petit peu plus didactique?

[00:07:02] Vous allez voir, je vais apporter des points historiques ou des points peut-ĂȘtre plus reliĂ©s Ă  l'apprentissage.

[00:07:07] Mais si vous ĂȘtes en train d'apprendre le français, il y a aussi des conseils concrets qui viennent dans cet Ă©pisode.

[00:07:14] Donc, vous allez voir que l'épisode s'adresse autant aux enseignants qu'aux apprenants d'une langue seconde.

[00:07:20] Évidemment, je vais vous en parler.

[00:07:21] Je vais vous parler de l'apprentissage de l'oral en contexte migratoire.

[00:07:25] Donc, particuliÚrement au Québec.

[00:07:27] Mais les idées dont on va parler peuvent trÚs bien s'appliquer en fait ailleurs.

[00:07:32] Donc, si vous enseignez en France, c'est parfait aussi.

[00:07:34] Si vous enseignez en Suisse, en Belgique, dans un pays de l'Afrique subsaharienne ou du Maghreb,

[00:07:39] ou ailleurs complÚtement dans le monde, si vous enseignez aux apprenants du français langue seconde,

[00:07:44] peut-ĂȘtre mĂȘme dans une autre province canadienne,

[00:07:46] ou encore dans un pays oĂč vous enseignez vraiment le français comme langue Ă©trangĂšre,

[00:07:51] on va faire un peu la distinction tantĂŽt aussi.

[00:07:54] Que vous soyez au QuĂ©bec ou ailleurs, les idĂ©es en fait vont pouvoir ĂȘtre appliquĂ©es aussi.

[00:07:58] L'objectif de l'épisode aujourd'hui, c'est de comprendre en fait pourquoi

[00:08:01] et comment développer la compétence essentielle de l'oral

[00:08:05] pour favoriser l'intégration sociale, professionnelle et culturelle des nouveaux arrivants

[00:08:09] ou des gens qui apprennent le français.

[00:08:11] On va vraiment aborder trois aspects principaux.

[00:08:13] Donc, on va définir c'est quoi l'oral et pourquoi c'est important dans l'apprentissage de langue seconde,

[00:08:18] surtout dans un contexte de migration.

[00:08:20] On va voir aussi la perspective historique sur les évolutions des méthodes d'enseignement.

[00:08:25] Donc, ce n'est pas un cours d'histoire, mais on va en parler un petit peu briĂšvement.

[00:08:28] Et on va aussi voir des exemples et des conseils, des stratégies concrÚtes en fait

[00:08:33] pour travailler l'oral et encourager vos apprenants ou vous encourager vous-mĂȘme

[00:08:37] à bonifier votre apprentissage du français.

[00:08:40] Donc, d'abord, c'est quoi l'oral?

[00:08:43] Quand on parle de français oral, qu'est-ce que ça veut dire et pourquoi c'est important?

[00:08:48] Donc, vraiment avant de plonger dans les théories qui expliquent ce que c'est

[00:08:51] l'évolution des apprentissages, des approches reliées à l'oral,

[00:08:54] c'est vraiment important de comprendre c'est quoi le contexte historique

[00:08:57] et les paradigmes pédagogiques qui ont vraiment façonné en fait

[00:09:01] les méthodes d'apprentissage du français langue seconde actuel.

[00:09:03] Puis, on parle du français langue seconde, mais ça pourrait ĂȘtre

[00:09:05] de l'anglais langue seconde, de l'espagnol langue seconde ou du russe langue seconde.

[00:09:09] Donc, la perspective vraiment va aider à mieux saisir pourquoi certaines stratégies

[00:09:14] sont aujourd'hui privilégiées lorsqu'on apprend une langue,

[00:09:16] alors que d'autres stratégies ou d'autres approches étaient privilégiées

[00:09:19] il y a plusieurs années.

[00:09:21] Quand on parle d'oral, c'est quoi exactement l'oral?

[00:09:25] L'oral, c'est l'habileté de la production orale en langue seconde

[00:09:28] qui se réfÚre à la capacité d'une personne apprenante à s'exprimer verbalement,

[00:09:32] donc oralement, dans une langue qui n'est pas sa langue premiĂšre.

[00:09:36] Ça, ça implique vraiment plusieurs sous-compĂ©tences essentielles.

[00:09:41] Donc, on va parler, quand on parle d'oral, de tout ce qui est phonétique.

[00:09:45] Donc, qu'est-ce que c'est la phonétique?

[00:09:46] C'est vraiment tout ce qu'on va mettre en place pour produire ou discriminer.

[00:09:51] Donc, discriminer, c'est plus reconnaĂźtre.

[00:09:53] Donc, des sons correctement.

[00:09:56] Et c'est vraiment essentiel pour ĂȘtre compris.

[00:09:59] Donc, quand vous ne prononcez pas bien,

[00:10:01] il y a des situations oĂč la prononciation ne va pas nuire Ă  la comprĂ©hension du sens,

[00:10:06] mais d'autres fois, oui.

[00:10:07] Et c'est lorsque ces problématiques phonétiques-là apparaissent

[00:10:10] qu'il faut soit les corriger lorsqu'on est enseignant

[00:10:12] ou lorsqu'on est apprenant pour qu'il n'y ait pas de perte de sens.

[00:10:16] Donc, que le sens ne soit pas compromis.

[00:10:19] Donc, tout ce qui est phonétique.

[00:10:21] Et par exemple, un exemple facile.

[00:10:25] Donc, si vous parlez espagnol, par exemple,

[00:10:27] si vous enseignez Ă  des hispanophones,

[00:10:29] bien souvent, le « u » et le « ou » vont ĂȘtre difficilement discriminants

[00:10:33] parce qu'on ne les entend pas.

[00:10:36] Donc, quand le son n'est pas présent dans une langue,

[00:10:38] on ne peut pas le discriminer, l'entendre.

[00:10:40] Et souvent, on ne peut pas le reproduire non plus.

[00:10:42] Donc, on va suggérer aux gens qui apprennent le français

[00:10:45] ou qui enseignent de travailler sur des exercices

[00:10:47] de discrimination sonore qui pourront justement aider

[00:10:51] les apprenants ou les enseignants.

[00:10:53] Lorsqu'on parle d'oral, on parle aussi de fluidité.

[00:10:56] Donc, de parler avec aisance, sans hésitation,

[00:10:59] sans pause trop longue.

[00:11:01] Donc, évidemment, on peut faire des pauses.

[00:11:03] Il peut y avoir des pauses naturelles lorsqu'on parle.

[00:11:04] Mais lorsqu'on parle Ă  quelqu'un et qu'on arrĂȘte longtemps comme ça,

[00:11:11] bien là, ça peut nuire aussi au message.

[00:11:14] Donc, d'avoir une certaine aisance sans hésitation excessive

[00:11:17] ou soit sans pause trĂšs, trĂšs longue.

[00:11:20] On va parler aussi de grammaire en oral.

[00:11:22] Donc, de pouvoir utiliser des structures grammaticales

[00:11:25] de matiÚre appropriée pour que les phrases qu'on va produire,

[00:11:28] en fait, soient compréhensibles.

[00:11:29] Donc, si on parle mais que les gens ne comprennent pas,

[00:11:32] c'est plus complexe.

[00:11:33] Donc, la grammaire va ĂȘtre essentielle aussi dans l'oral.

[00:11:36] Donc, souvent, on va voir ça comme deux vases clos.

[00:11:39] Donc, la grammaire et l'oral,

[00:11:40] mais c'est des vases qui sont beaucoup plus communiquants.

[00:11:42] Donc, il faut vraiment travailler avec la grammaire

[00:11:45] pour arriver Ă  construire des phrases qui font du sens.

[00:11:49] On va se parler aussi de vocabulaire.

[00:11:51] Donc, pour parler, il faut avoir, en fait,

[00:11:55] un répertoire suffisant pour exprimer ses idées

[00:11:57] de façon précise.

[00:11:58] Puis, évidemment, on peut aussi utiliser des stratégies

[00:12:01] lorsqu'on ne sait pas

[00:12:02] ou lorsqu'on ne connaĂźt pas un mot.

[00:12:04] On va parler souvent de périphrase.

[00:12:06] Donc, si, par exemple, je veux parler d'une...

[00:12:08] Je m'en vais au zoo avec ma classe,

[00:12:10] puis l'enfant veut me montrer une girafe,

[00:12:12] mais il ne sait pas ce que c'est le mot girafe.

[00:12:14] Il va pouvoir dire,

[00:12:14] « Madame, regarde l'animal avec un long cou jaune. »

[00:12:19] Tiens, parfait.

[00:12:20] On a une girafe.

[00:12:21] Mais avoir du vocabulaire, c'est ça aussi.

[00:12:24] C'est d'avoir un répertoire suffisant

[00:12:25] pour pouvoir s'exprimer.

[00:12:28] Évidemment, je ne vous dis pas

[00:12:29] que « girafe » est un mot à apprendre tout de suite

[00:12:30] lorsqu'on apprend le français,

[00:12:32] mais c'est vraiment un exemple parmi d'autres

[00:12:34] que j'aurais pu avoir.

[00:12:36] Et on va se parler aussi de structuration du discours,

[00:12:39] donc de pouvoir organiser ses idées

[00:12:41] de façon cohérente et logique

[00:12:44] pour s'exprimer.

[00:12:45] Mais il faut se dire aussi que l'oral,

[00:12:47] ça va vraiment au-delà des compétences techniques

[00:12:49] que je viens de vous nommer.

[00:12:51] C'est aussi une compétence trÚs culturelle

[00:12:53] ou interculturelle.

[00:12:55] Donc, si on parle, par exemple,

[00:12:56] du français québécois,

[00:12:58] par exemple, dans la prononciation,

[00:12:59] on va pouvoir avoir des choses

[00:13:00] qui sont différentes.

[00:13:02] Donc, souvent, on va mettre l'accent tonique

[00:13:04] en français québécois

[00:13:05] sur des syllabes en début de mot

[00:13:07] ou en fin de mot,

[00:13:09] mais pas toujours.

[00:13:10] J'essaie de trouver un exemple.

[00:13:11] On va dire, par exemple, une fĂȘte

[00:13:13] et non pas une fĂȘte.

[00:13:15] Je ne sais pas si vous voyez la différence,

[00:13:17] mais dans le fond, la syllabe,

[00:13:20] habituellement, l'accent tonique

[00:13:21] va ĂȘtre Ă  la fin d'un mot,

[00:13:22] alors qu'en français québécois,

[00:13:23] souvent, on va mettre un accent tonique

[00:13:24] en début de mot,

[00:13:25] dans les premiĂšres syllabes

[00:13:26] oĂč on va mettre de l'accentuation.

[00:13:28] Donc, ça peut influencer l'intonation

[00:13:30] puis rendre le rythme

[00:13:31] de la langue distinct.

[00:13:33] Donc, il y a des choses aussi

[00:13:34] qui peuvent ĂȘtre diffĂ©rentes.

[00:13:36] Donc, par exemple, l'oral,

[00:13:38] encore en prononciation,

[00:13:39] mais en utilisant

[00:13:40] beaucoup de contractions.

[00:13:42] Au Québec, on va dire, par exemple,

[00:13:44] « t'sé ».

[00:13:45] « T'sé », ça veut dire « tu es ».

[00:13:47] Ou « ch'u », ou « chui »,

[00:13:49] qui veut dire « je suis ».

[00:13:51] Donc, vraiment, des contractions

[00:13:53] qu'on va utiliser

[00:13:54] et l'oral devient, en fait, culturel ici.

[00:13:57] Puis, souvent, bien,

[00:13:59] je ne sais pas combien de fois

[00:14:00] des apprenants que j'ai eus dans mes cours

[00:14:01] me disent « madame, c'est quoi « je suis »,

[00:14:03] c'est quoi « t'sé ».

[00:14:04] « T'sé » pour « tu sais », par exemple. »

[00:14:06] Donc, des choses que les gens

[00:14:07] ne comprennent pas

[00:14:08] parce qu'il y a vraiment

[00:14:08] des traits culturels

[00:14:09] dans l'oral utilisé.

[00:14:11] Donc, il faut faire attention

[00:14:13] lorsqu'on enseigne

[00:14:13] ou lorsqu'on apprend

[00:14:14] pour comprendre, en fait,

[00:14:16] toute la connotation culturelle

[00:14:17] de l'oral

[00:14:18] et toutes les spécificités

[00:14:19] reliées à la prononciation,

[00:14:21] par exemple,

[00:14:21] dans certaines parties du monde.

[00:14:23] Donc, en Europe

[00:14:24] ou au Québec

[00:14:25] ou en Afrique subsaharienne,

[00:14:26] on n'aura pas

[00:14:27] la mĂȘme prononciation

[00:14:28] mĂȘme si on parle

[00:14:29] la mĂȘme langue.

[00:14:31] Donc, tout ce qui est aussi

[00:14:32] trĂšs culturel dans l'oral,

[00:14:33] il va y avoir aussi

[00:14:34] les expressions.

[00:14:35] Donc, par exemple,

[00:14:36] si je dis « je suis en beau

[00:14:38] joueur le verre »,

[00:14:39] bien, ça veut dire

[00:14:40] que je suis fùchée

[00:14:41] ou que je suis en colĂšre,

[00:14:42] mais on ne sait pas

[00:14:44] nécessairement

[00:14:44] ce que ça veut dire

[00:14:45] si on entend « je suis en beau

[00:14:47] joueur le verre ».

[00:14:48] Donc, qu'est-ce que c'est

[00:14:49] quelque chose,

[00:14:50] on comprend qu'il y a

[00:14:51] quelque chose de vert

[00:14:51] lĂ -dedans,

[00:14:52] mais ce n'est pas nécessairement ça.

[00:14:53] Donc, de voir

[00:14:54] tout ce qui est expression

[00:14:56] et tout ce qui est rythme

[00:14:57] ou contraction aussi.

[00:15:00] Donc, par exemple,

[00:15:00] si je dis « je ne sais pas »,

[00:15:02] « je ne sais pas »

[00:15:03] c'est-à-dire « je ne sais pas »

[00:15:04] ou « tu sais »

[00:15:05] qui serait « tu sais »

[00:15:06] comme on s'est dit tantĂŽt.

[00:15:07] Donc, ça fait en sorte

[00:15:08] que le français oral

[00:15:09] peut ĂȘtre vraiment

[00:15:10] plus difficile

[00:15:11] pour les non-initiés,

[00:15:12] que ce soit au Québec

[00:15:13] ou ailleurs.

[00:15:14] Mais vraiment,

[00:15:15] ce qui est important,

[00:15:16] c'est de comprendre

[00:15:16] qu'il y a une dimension

[00:15:17] trĂšs culturelle

[00:15:18] dans l'oralité.

[00:15:20] Et pourquoi, en fait,

[00:15:21] c'est vraiment important

[00:15:22] d'apprendre une langue

[00:15:24] et de connaĂźtre l'oral?

[00:15:25] Donc, pourquoi l'oral,

[00:15:26] c'est vraiment important,

[00:15:27] surtout en contexte migratoire,

[00:15:29] c'est qu'en fait,

[00:15:29] l'objectif ultime

[00:15:30] de quelqu'un

[00:15:30] qui s'installe

[00:15:31] dans un nouveau pays

[00:15:33] au niveau de l'apprentissage

[00:15:34] de la langue,

[00:15:35] ce n'est pas nécessairement

[00:15:35] de maĂźtriser

[00:15:36] l'accord du participe passé,

[00:15:37] c'est vraiment

[00:15:39] de communiquer efficacement.

[00:15:41] Donc, de comprendre

[00:15:42] ce que les gens disent

[00:15:43] et de se faire comprendre

[00:15:45] lorsqu'on parle.

[00:15:46] Donc, c'est vraiment

[00:15:46] ce qui est Ă  la base.

[00:15:48] C'est souvent ça

[00:15:49] et c'est le désir

[00:15:50] des gens

[00:15:51] qui sont dans nos cours

[00:15:52] ou qui sont en train

[00:15:53] d'apprendre le français.

[00:15:54] Par contre,

[00:15:54] il ne faut pas négliger

[00:15:56] l'importance

[00:15:57] des autres compétences.

[00:15:58] Des compétences,

[00:15:59] ça travaille ensemble.

[00:16:00] Donc, j'ai besoin

[00:16:00] de la grammaire

[00:16:01] pour faire des phrases

[00:16:02] qui sont syntaxiques.

[00:16:04] Donc, j'ai besoin pour ça

[00:16:05] de voir comment fonctionne

[00:16:06] la structure de la phrase.

[00:16:07] J'ai besoin d'écrire

[00:16:08] ou de lire.

[00:16:09] J'ai besoin de tout.

[00:16:10] En fait,

[00:16:10] on ne peut pas travailler

[00:16:11] les compétences

[00:16:12] de façon décontextualisée,

[00:16:14] mais c'est important quand mĂȘme

[00:16:16] parce que c'est souvent

[00:16:17] le premier besoin

[00:16:18] qui est nommé

[00:16:20] par les gens

[00:16:21] qui sont dans nos classes.

[00:16:22] Donc, ils veulent

[00:16:22] comprendre et parler.

[00:16:23] C'est essentiel

[00:16:25] pour les gens

[00:16:25] ou pour vous

[00:16:26] si vous écoutez,

[00:16:28] pour en fait

[00:16:30] participer

[00:16:30] à une communauté,

[00:16:31] Ă  un lieu de travail

[00:16:32] ou encore

[00:16:33] à son environnement éducatif

[00:16:34] à l'école.

[00:16:35] Donc, en contexte migratoire,

[00:16:36] c'est encore plus crucial

[00:16:39] que lorsqu'on apprend

[00:16:40] une langue, par exemple,

[00:16:41] pour le plaisir,

[00:16:42] si j'apprends le japonais.

[00:16:43] Dans mes temps libres,

[00:16:44] je ne suis pas en train

[00:16:45] de communiquer avec personne.

[00:16:47] Je le fais par passion,

[00:16:48] par intĂ©rĂȘt

[00:16:48] puis peut-ĂȘtre

[00:16:49] si un jour

[00:16:49] je vais au Japon,

[00:16:50] bien lĂ ,

[00:16:50] je pourrais mettre en place

[00:16:52] ce que j'ai appris.

[00:16:53] Mais en contexte migratoire,

[00:16:55] on est vraiment

[00:16:55] dans le présent.

[00:16:57] Donc, les gens veulent

[00:16:57] se faire comprendre

[00:16:58] et comprendre

[00:16:59] tout de suite

[00:17:00] en sortant de la rue.

[00:17:01] Il faut que ce soit

[00:17:02] trĂšs pratique.

[00:17:04] Donc, pour l'oral,

[00:17:06] justement,

[00:17:06] il faut qu'on comprenne

[00:17:07] les nuances culturelles.

[00:17:09] Donc, l'oral va permettre

[00:17:10] de capter les subtilités

[00:17:11] d'une culture

[00:17:12] qui vont ĂȘtre vraiment

[00:17:13] essentielles

[00:17:13] pour éviter des malentendus

[00:17:14] ou pour encore

[00:17:15] s'adapter

[00:17:16] Ă  un nouvel environnement.

[00:17:17] Donc, ça,

[00:17:18] c'est super important.

[00:17:19] On va aussi favoriser

[00:17:20] l'intégration sociale.

[00:17:21] Donc, parler la langue

[00:17:22] de la place,

[00:17:23] elle va faciliter

[00:17:23] les interactions

[00:17:24] avec les voisins,

[00:17:25] avec l'enseignant

[00:17:26] de mon enfant,

[00:17:28] avec le travailleur social

[00:17:29] que je dois rencontrer

[00:17:30] à l'école,

[00:17:31] avec mon nouveau patron,

[00:17:33] mes nouveaux collĂšgues,

[00:17:34] la caissiĂšre

[00:17:35] chez Maxi.

[00:17:36] Donc, j'ai vraiment besoin

[00:17:36] de favoriser

[00:17:37] l'intégration sociale.

[00:17:39] Donc, l'oral va ĂȘtre

[00:17:39] primordial pour ça.

[00:17:41] Et bien, évidemment,

[00:17:42] tout ce qui est

[00:17:42] besoin professionnel.

[00:17:43] Donc, si on va faire

[00:17:45] une entrevue de travail,

[00:17:46] travailler tout court,

[00:17:47] donc on va vraiment avoir

[00:17:50] un oral qui va ĂȘtre

[00:17:51] indispensable

[00:17:51] pour collaborer

[00:17:52] avec des collĂšgues,

[00:17:53] participer à des réunions

[00:17:53] ou encore comprendre

[00:17:54] les consignes de travail.

[00:17:56] Donc, vraiment important,

[00:17:57] l'oral est au sein

[00:17:59] de tout ça, en fait.

[00:18:01] Maintenant qu'on sait

[00:18:02] un peu plus

[00:18:02] ce que c'est l'oral,

[00:18:03] j'aimerais vous parler

[00:18:04] un petit peu

[00:18:04] de l'évolution

[00:18:05] des méthodes

[00:18:06] d'enseignement des langues.

[00:18:07] Puis, on ne se fera pas

[00:18:08] un cours universitaire ici,

[00:18:10] mais dans le passé,

[00:18:12] donc avant les années 70,

[00:18:14] on utilisait beaucoup

[00:18:15] des approches dominantes

[00:18:16] qui étaient plus reliées

[00:18:18] Ă  ce qu'on appelle

[00:18:19] des approches

[00:18:19] de grammaire-traduction.

[00:18:21] Donc, qu'est-ce que ça veut dire

[00:18:22] des approches

[00:18:22] de grammaire-traduction?

[00:18:23] C'est qu'on mettait vraiment

[00:18:25] l'accent, en fait,

[00:18:26] sur l'apprentissage

[00:18:27] des rĂšgles grammaticales,

[00:18:28] sur la traduction

[00:18:29] des textes,

[00:18:31] sur...

[00:18:32] Tu sais,

[00:18:33] on pouvait regarder,

[00:18:34] par exemple,

[00:18:35] un texte littéraire

[00:18:36] puis se mettre

[00:18:36] Ă  le traduire

[00:18:37] mot Ă  mot,

[00:18:38] tu sais, comprendre...

[00:18:39] On utilisait

[00:18:40] cette approche-lĂ ,

[00:18:41] par exemple,

[00:18:41] pour voir

[00:18:42] les structures linguistiques,

[00:18:44] voir comment les phrases

[00:18:45] étaient élaborées,

[00:18:47] comment on conjugait

[00:18:49] des verbes,

[00:18:50] par exemple,

[00:18:50] mais ces approches-lĂ 

[00:18:52] laissaient vraiment

[00:18:53] peu de place

[00:18:53] Ă  l'expression orale

[00:18:55] et pas beaucoup d'écoute.

[00:18:57] Par contre,

[00:18:58] dans les années 70,

[00:18:59] on voit vraiment

[00:18:59] comme un changement

[00:19:00] de paradigme,

[00:19:01] on va vraiment avoir

[00:19:02] des approches

[00:19:03] qui émergent,

[00:19:04] qui sont des approches

[00:19:04] plus communicatives.

[00:19:06] Donc, vraiment,

[00:19:06] un changement radical

[00:19:07] qui va s'opérer

[00:19:08] puis on va commencer

[00:19:09] Ă  comprendre que,

[00:19:10] ah, tu sais,

[00:19:11] vraiment,

[00:19:11] utiliser la langue

[00:19:12] en contexte réel,

[00:19:14] c'est vraiment plus important

[00:19:14] parce qu'on répond

[00:19:16] plus aux besoins

[00:19:17] de parler.

[00:19:18] Bien, aujourd'hui,

[00:19:18] ce qui est important,

[00:19:19] c'est qu'on a appris

[00:19:21] que la communication,

[00:19:22] c'est insuffisif,

[00:19:23] mais que la grammaire,

[00:19:24] traduction,

[00:19:24] c'est aussi insuffisant,

[00:19:25] qu'il faut combiner,

[00:19:27] en fait,

[00:19:27] un petit peu de tout.

[00:19:28] Donc, il faut avoir

[00:19:29] de la grammaire,

[00:19:30] il faut avoir du vocabulaire,

[00:19:31] il faut avoir de la syntaxe,

[00:19:32] il faut avoir de l'écriture,

[00:19:33] de la lecture,

[00:19:34] mais il ne faut pas oublier

[00:19:34] l'écoute

[00:19:35] et la production orale.

[00:19:36] Donc, on a vraiment

[00:19:37] des approches plus hybrides

[00:19:38] maintenant,

[00:19:39] donc oĂč il va y avoir

[00:19:40] un petit peu de tout

[00:19:41] et puis on va mĂȘme avoir

[00:19:43] dans l'oral,

[00:19:45] vous allez voir,

[00:19:45] je vais vous renvoyer

[00:19:46] en fait à un épisode

[00:19:47] de la saison précédente

[00:19:49] oĂč j'ai reçu Alexa Love-Tremblay

[00:19:51] qui parlait d'un simulateur

[00:19:53] en fait de parole

[00:19:54] qu'elle a mis sur pied

[00:19:57] avec Francoflex,

[00:19:58] par exemple,

[00:19:58] si vous enseignez aux adultes,

[00:20:00] qui sont des robots conversationnels,

[00:20:02] donc des simulateurs

[00:20:03] de conversation

[00:20:05] Ă  l'aide

[00:20:05] de l'intelligence artificielle.

[00:20:06] Donc, il y a vraiment,

[00:20:07] je pense,

[00:20:08] plein de choses

[00:20:09] qui se passent aussi

[00:20:10] avec l'oral

[00:20:11] pour les prochaines années

[00:20:12] en classe de langue seconde.

[00:20:13] Donc, maintenant

[00:20:14] qu'on sait tout ça

[00:20:15] et qu'on se rend compte

[00:20:16] en fait qu'on constate

[00:20:17] que la pratique,

[00:20:18] oui,

[00:20:19] mais vraiment aussi

[00:20:20] des interactions,

[00:20:22] une chance d'avoir

[00:20:22] des interactions en fait.

[00:20:24] C'est souvent ça

[00:20:24] qui manque aux gens,

[00:20:26] donc qu'on soit mĂȘme en classe

[00:20:28] et souvent on va dire

[00:20:28] bien j'ai appris beaucoup de choses

[00:20:29] mais j'ai pas beaucoup parlé.

[00:20:31] Donc, il faut toujours

[00:20:32] en fait instaurer une routine

[00:20:34] pour discuter,

[00:20:36] échanger,

[00:20:36] avoir des interactions

[00:20:37] lorsqu'on est en classe

[00:20:39] mais aussi se mettre

[00:20:40] dans une posture en fait

[00:20:42] oĂč on peut avoir

[00:20:43] des interactions complexes

[00:20:45] lorsqu'on n'est pas en classe.

[00:20:46] Donc, ce qu'on va appeler aussi

[00:20:48] un peu l'automatisation

[00:20:49] des apprentissages.

[00:20:50] Donc, si en classe

[00:20:52] j'apprends par exemple

[00:20:53] comment aller échanger

[00:20:55] un chandail chez Clément,

[00:20:57] tu sais bon,

[00:20:57] j'ai acheté un chandail

[00:20:59] pour mon enfant

[00:20:59] mais il ne fait pas,

[00:21:01] mais il faut que je sois capable

[00:21:03] d'aller me mettre

[00:21:04] en situation d'interaction complexe

[00:21:06] et de pouvoir aller

[00:21:07] chez Clément

[00:21:07] et me dire

[00:21:07] « Ok, là,

[00:21:09] j'ai appris comment faire ça,

[00:21:11] je vais me mettre

[00:21:11] en situation

[00:21:12] avec la caissiĂšre

[00:21:13] ou avec l'employé. »

[00:21:14] Donc, c'est comment

[00:21:15] je peux ĂȘtre sĂ»r

[00:21:17] en fait d'avoir

[00:21:17] des interactions complexes

[00:21:18] à l'extérieur de la classe

[00:21:19] et comment en classe

[00:21:20] en fait je peux reproduire

[00:21:21] ces interactions complexes-lĂ 

[00:21:23] qui vont ĂȘtre utilisĂ©es

[00:21:25] par l'apprenant

[00:21:26] dans son environnement

[00:21:28] en fait

[00:21:28] avec des stratégies pédagogiques.

[00:21:30] Donc, maintenant qu'on sait ça,

[00:21:32] comment on passe

[00:21:33] Ă  la pratique

[00:21:34] ou comment on passe

[00:21:35] aux interactions complexes?

[00:21:36] Donc, on a vu lĂ 

[00:21:37] que l'oral,

[00:21:38] c'est fondamental.

[00:21:39] On a vu aussi

[00:21:40] qu'il y a une évolution

[00:21:41] de l'oral dans les cours

[00:21:42] mais comment on fait ça

[00:21:44] concrĂštement

[00:21:44] dans une salle de classe

[00:21:45] dans la vie quotidienne?

[00:21:47] Bien, on va aller vraiment

[00:21:47] regarder quelques stratégies concrÚtes

[00:21:50] pour encourager,

[00:21:51] améliorer l'oral

[00:21:52] chez nos apprenants

[00:21:53] ou en fait

[00:21:53] chez vous-mĂȘme.

[00:21:54] J'ai un livre

[00:21:55] à vous suggérer d'ailleurs

[00:21:56] Ă  ce sujet-lĂ 

[00:21:57] qui est

[00:21:59] le livre en fait

[00:22:00] « Enseigner le français,

[00:22:01] langue étrangÚre et seconde »

[00:22:02] qui a été écrit

[00:22:04] par De FĂ©

[00:22:06] et publié

[00:22:07] chez les éditions

[00:22:09] Mardaga

[00:22:09] en 2018.

[00:22:11] À nombre de fois,

[00:22:11] ça peut commencer

[00:22:12] un peu Ă  dater

[00:22:13] mais c'est un livre

[00:22:13] qui est vraiment pertinent.

[00:22:15] D'ailleurs, en fait,

[00:22:16] que je vous suggĂšre

[00:22:17] si vous ĂȘtes enseignant

[00:22:18] ou intéressé

[00:22:19] par l'apprentissage des langues

[00:22:20] et son livre en fait

[00:22:22] s'appelle

[00:22:22] « Enseigner le français,

[00:22:23] langue étrangÚre

[00:22:24] et seconde ».

[00:22:25] Et d'abord,

[00:22:26] bien, j'aurais envie

[00:22:27] de vous demander

[00:22:28] en fait si vous savez

[00:22:29] c'est quoi la différence

[00:22:30] entre le français,

[00:22:30] langue étrangÚre

[00:22:31] et le français,

[00:22:32] langue seconde.

[00:22:33] Donc,

[00:22:34] quelles sont ces différences-là?

[00:22:36] Puis souvent,

[00:22:36] tu sais,

[00:22:36] on va dire

[00:22:36] « J'apprends une langue seconde,

[00:22:37] j'apprends une langue étrangÚre ».

[00:22:39] En Europe,

[00:22:39] on va utiliser

[00:22:40] une certaine nomenclature.

[00:22:42] Au Québec,

[00:22:43] on ne va pas nécessairement

[00:22:44] utiliser la mĂȘme.

[00:22:45] Mais la différence

[00:22:46] entre une langue étrangÚre

[00:22:47] et une langue seconde,

[00:22:48] c'est vraiment

[00:22:49] dans le contexte d'apprentissage,

[00:22:51] dans l'usage quotidien.

[00:22:52] Une langue étrangÚre

[00:22:53] va ĂȘtre apprise

[00:22:54] dans un environnement

[00:22:55] oĂč la langue

[00:22:56] n'est pas dominante.

[00:22:57] TantĂŽt,

[00:22:57] je vous parlais

[00:22:57] d'apprentissage du japonais.

[00:22:59] Si je suis au Québec

[00:23:00] et j'apprends le japonais,

[00:23:02] bien,

[00:23:02] je suis vraiment

[00:23:03] en train d'apprendre

[00:23:03] une langue étrangÚre

[00:23:04] parce que le japonais

[00:23:05] n'a pas de statut

[00:23:06] au Québec

[00:23:06] ni au Canada non plus.

[00:23:08] Donc,

[00:23:09] si j'apprends l'anglais,

[00:23:11] par contre,

[00:23:11] je vais dire

[00:23:12] « langue seconde »

[00:23:13] parce que l'anglais

[00:23:13] a un statut ici.

[00:23:15] Donc,

[00:23:15] vraiment,

[00:23:16] on va ĂȘtre

[00:23:17] dans des contextes différents.

[00:23:18] Si j'apprends l'espagnol,

[00:23:20] je ne vais pas dire

[00:23:20] que je fais un cours

[00:23:21] de langue seconde

[00:23:22] parce que l'espagnol

[00:23:23] n'a pas de statut

[00:23:23] au Québec,

[00:23:25] au Canada.

[00:23:25] Donc,

[00:23:25] je vais dire

[00:23:25] « je fais un cours

[00:23:26] d'espagnol langue étrangÚre,

[00:23:28] par exemple ».

[00:23:28] Donc,

[00:23:29] ça va vraiment ĂȘtre

[00:23:30] selon la nomenclature

[00:23:32] utilisée.

[00:23:33] Donc,

[00:23:33] une langue étrangÚre

[00:23:34] va ĂȘtre vraiment apprise

[00:23:35] dans un environnement

[00:23:35] oĂč la langue

[00:23:36] n'est pas dominante,

[00:23:37] n'a aucun statut,

[00:23:39] n'est pas utilisée

[00:23:40] à l'école

[00:23:41] et va ĂȘtre vraiment

[00:23:43] utilisée davantage

[00:23:43] pour des besoins spécifiques

[00:23:45] comme le travail,

[00:23:46] les voyages

[00:23:47] ou par intĂ©rĂȘt personnel.

[00:23:49] Par exemple,

[00:23:50] si je suis en France

[00:23:51] et que j'apprends

[00:23:52] l'anglais à l'école,

[00:23:53] bien,

[00:23:53] je n'ai pas nécessairement

[00:23:54] d'occasion

[00:23:55] de l'utiliser au quotidien.

[00:23:56] Alors que si j'apprends

[00:23:58] l'anglais,

[00:24:00] langue seconde

[00:24:01] en Angleterre,

[00:24:02] bien lĂ ,

[00:24:02] oui,

[00:24:02] je sors de ma classe

[00:24:03] et j'ai des contextes

[00:24:04] d'utilisation partout.

[00:24:05] Donc,

[00:24:05] ça va ĂȘtre vraiment

[00:24:06] ce qui va ĂȘtre diffĂ©rent.

[00:24:07] Donc,

[00:24:08] une langue seconde,

[00:24:08] c'est vraiment

[00:24:09] lorsqu'elle est apprise

[00:24:10] dans un milieu

[00:24:10] oĂč elle est essentielle

[00:24:11] à l'intégration sociale,

[00:24:12] scolaire ou professionnelle.

[00:24:13] Ça va ĂȘtre le cas,

[00:24:14] par exemple,

[00:24:14] d'un nouvel arrivant

[00:24:15] qui s'installe au Québec,

[00:24:16] qui va apprendre le français

[00:24:17] pour vivre,

[00:24:18] travailler

[00:24:18] ou interagir en société.

[00:24:20] Il va y avoir vraiment,

[00:24:21] cette distinction-lĂ 

[00:24:22] va vraiment influencer

[00:24:24] directement les approches

[00:24:25] pédagogiques.

[00:24:25] Donc,

[00:24:25] on ne va pas enseigner

[00:24:26] une langue

[00:24:27] de la mĂȘme maniĂšre

[00:24:28] selon,

[00:24:29] en fait,

[00:24:29] quel est un outil

[00:24:30] de communication ponctuel

[00:24:31] ou encore une nécessité

[00:24:34] pour fonctionner

[00:24:34] au quotidien.

[00:24:35] Donc,

[00:24:36] c'est pour ça

[00:24:36] qu'on va enseigner

[00:24:37] ou apprendre le français

[00:24:38] différemment

[00:24:39] si on l'apprend au Québec

[00:24:40] ou si on l'apprend au Pérou.

[00:24:42] On utilise aussi au Québec

[00:24:43] une appellation

[00:24:44] qui est français langue

[00:24:44] d'intégration,

[00:24:46] un peu FLI,

[00:24:47] donc FLI,

[00:24:48] qui est utilisée aussi

[00:24:49] en contexte migratoire.

[00:24:51] Donc,

[00:24:51] je reviens Ă  De FĂ©

[00:24:52] et Ă  son livre.

[00:24:53] Donc,

[00:24:53] évidemment,

[00:24:53] il nous explique

[00:24:54] dans celui-ci

[00:24:55] la différence

[00:24:55] entre le français,

[00:24:56] langue étrangÚre

[00:24:57] et langue seconde.

[00:24:58] Mais ça pourrait,

[00:24:59] ce que je vais donner

[00:25:00] comme définition,

[00:25:00] peut s'appliquer

[00:25:01] Ă  n'importe quelle autre langue.

[00:25:02] Donc,

[00:25:03] selon l'auteur du livre

[00:25:04] que je vous réfÚre,

[00:25:06] le premier rĂŽle

[00:25:07] de l'enseignant,

[00:25:08] en fait,

[00:25:08] c'est de créer

[00:25:08] un environnement

[00:25:09] oĂč les apprenants

[00:25:10] vont se sentir

[00:25:11] en confiance

[00:25:12] pour parler.

[00:25:13] Donc,

[00:25:13] on est encore dans l'oral.

[00:25:14] Donc,

[00:25:14] on va proposer

[00:25:15] dans le livre

[00:25:15] plusieurs stratégies.

[00:25:17] Donc,

[00:25:17] d'abord,

[00:25:18] on va suggérer

[00:25:18] de créer

[00:25:19] un climat bienveillant,

[00:25:20] donc de favoriser

[00:25:21] les discussions

[00:25:21] en petits groupes

[00:25:22] sur des sujets

[00:25:23] super simples

[00:25:24] comme c'est quoi

[00:25:24] votre film préféré,

[00:25:25] c'est quoi votre plat préféré,

[00:25:27] donc de valoriser

[00:25:28] en fait les efforts

[00:25:29] aussi des apprenants

[00:25:30] sans corriger

[00:25:31] systématiquement

[00:25:32] les erreurs.

[00:25:32] C'est important

[00:25:33] de corriger les erreurs

[00:25:34] lorsqu'elles nuisent

[00:25:35] à la compréhension

[00:25:36] du sens

[00:25:37] et pas lorsqu'elles ne nuisent pas,

[00:25:39] du moins pas au début,

[00:25:40] en début d'apprentissage.

[00:25:42] On va aussi suggérer

[00:25:43] d'utiliser

[00:25:43] des activités ludiques,

[00:25:45] donc par exemple

[00:25:45] des jeux de rĂŽle,

[00:25:46] des simulations,

[00:25:47] donc tantĂŽt je parlais

[00:25:48] d'échanger

[00:25:49] un chandail

[00:25:50] chez Clément,

[00:25:51] donc c'est la mĂȘme chose,

[00:25:52] donc d'avoir vraiment

[00:25:52] des situations

[00:25:53] de simulation

[00:25:54] qui peuvent se retrouver

[00:25:55] dans la vie

[00:25:56] de tous les jours

[00:25:57] oĂč en fait

[00:25:58] on va pouvoir travailler

[00:25:59] en équipe de deux

[00:25:59] ou en équipe de trois

[00:26:00] pour faire vraiment

[00:26:01] des jeux de rĂŽle,

[00:26:02] donc des reproductions

[00:26:04] en fait des situations

[00:26:05] qui pourraient se retrouver

[00:26:06] à l'extérieur de la classe.

[00:26:07] On va aussi

[00:26:09] en fait encourager

[00:26:10] le mouvement

[00:26:11] dans la classe,

[00:26:12] donc de ne pas toujours

[00:26:13] mettre les gens

[00:26:14] dans la mĂȘme Ă©quipe

[00:26:15] de deux

[00:26:15] ou pas toujours

[00:26:16] les mĂȘmes petites Ă©quipes,

[00:26:17] vraiment d'inser

[00:26:18] les apprenants

[00:26:19] à se déplacer

[00:26:19] dans la classe

[00:26:20] pour permettre

[00:26:22] en fait de parler

[00:26:22] à différentes personnes

[00:26:23] ce qui va dynamiser

[00:26:24] aussi les interactions.

[00:26:26] On va mettre aussi

[00:26:27] l'accent sur la prononciation,

[00:26:29] donc par exemple

[00:26:32] de répéter immédiatement

[00:26:33] quelque chose

[00:26:34] aprĂšs un extrait audio,

[00:26:35] de faire des activités

[00:26:36] de discrimination phonétique,

[00:26:38] de faire des activités

[00:26:39] de paire minimale,

[00:26:40] donc d'aller vraiment

[00:26:41] travailler sur la phonétique

[00:26:43] et sur la prononciation.

[00:26:46] Surtout si vous ĂȘtes

[00:26:46] en début d'apprentissage,

[00:26:47] donc c'est super important

[00:26:48] d'en faire beaucoup,

[00:26:49] beaucoup dans les niveaux

[00:26:51] débutants de la phonétique,

[00:26:52] mais il ne faut pas oublier

[00:26:53] qu'il faut en faire

[00:26:55] encore aprĂšs aussi

[00:26:56] parce que ça prend

[00:26:57] beaucoup de temps

[00:26:58] souvent Ă  pouvoir

[00:27:00] prononcer certains sons.

[00:27:01] Il faut en parler

[00:27:01] Ă  des gens qui habitent

[00:27:03] au Québec depuis 5 ans,

[00:27:04] 6 ans,

[00:27:04] qui ne font pas encore

[00:27:05] la distinction

[00:27:05] entre le B et le V,

[00:27:06] par exemple.

[00:27:07] Donc c'est normal,

[00:27:07] il faut travailler longtemps.

[00:27:09] On suggĂšre aussi

[00:27:10] de développer des stratégies

[00:27:11] d'écoute active,

[00:27:12] donc de montrer

[00:27:13] qu'ils écoutent,

[00:27:14] par exemple en reformulant

[00:27:15] ou en posant des questions

[00:27:17] eux-mĂȘmes.

[00:27:17] Donc souvent,

[00:27:18] on va faire des activités

[00:27:19] d'écoute classiques

[00:27:20] oĂč les gens vont devoir

[00:27:21] répondre à des questions,

[00:27:22] mais je vous invite

[00:27:23] Ă  faire le contraire,

[00:27:24] en fait,

[00:27:24] de faire écouter une capsule

[00:27:26] par exemple Ă  vos apprenants

[00:27:27] puis dire,

[00:27:27] bien maintenant,

[00:27:28] rédige des questions

[00:27:29] auxquelles quelqu'un

[00:27:30] qui n'a pas vu la vidéo

[00:27:31] peut répondre.

[00:27:32] C'est le fun,

[00:27:32] vous pourriez faire ça

[00:27:33] avec deux vidéos

[00:27:35] dans la classe,

[00:27:35] par exemple.

[00:27:36] Le groupe A de la classe

[00:27:37] qui écoute une vidéo,

[00:27:38] qui travaille pour

[00:27:40] structurer les questions

[00:27:40] et un autre groupe,

[00:27:42] le groupe B,

[00:27:43] par exemple,

[00:27:43] qui fait la mĂȘme chose

[00:27:44] avec une autre vidéo

[00:27:45] puis aprĂšs,

[00:27:46] vous pouvez pairer

[00:27:46] les gens en équipe de deux

[00:27:47] puis vous dire,

[00:27:49] bien écoutez,

[00:27:49] on n'a pas vu

[00:27:50] la mĂȘme vidĂ©o,

[00:27:51] mais on a fait

[00:27:51] des questions nous-mĂȘmes.

[00:27:52] Ça fait que de...

[00:27:53] Puis quand on formule

[00:27:55] des questions,

[00:27:55] bien évidemment,

[00:27:56] ça fait en sorte

[00:27:57] qu'on comprenne,

[00:27:58] qu'on a bien compris

[00:27:59] la vidéo,

[00:27:59] qu'on peut l'écouter

[00:28:00] plusieurs fois.

[00:28:01] Donc,

[00:28:01] ça pourrait ĂȘtre

[00:28:02] quelque chose

[00:28:02] d'intéressant aussi

[00:28:03] Ă  faire.

[00:28:03] On va développer

[00:28:04] la fluidité.

[00:28:06] Donc,

[00:28:07] vous pourriez,

[00:28:07] par exemple,

[00:28:08] faire des discussions

[00:28:10] chronométrées.

[00:28:11] Donc,

[00:28:12] mettre un chronomĂštre

[00:28:12] une minute

[00:28:13] puis chaque personne

[00:28:14] doit parler

[00:28:14] pendant une minute

[00:28:15] sans interruption

[00:28:16] sur un sujet donné.

[00:28:17] Je ne sais pas moi,

[00:28:18] par exemple,

[00:28:19] quelle est la plus belle...

[00:28:21] la chose que tu préfÚres

[00:28:23] de la ville de Québec?

[00:28:25] Et lĂ ,

[00:28:25] pendant une minute,

[00:28:26] tu dois parler

[00:28:26] de ce que tu préfÚres

[00:28:27] de la ville de Québec,

[00:28:28] par exemple.

[00:28:28] Donc,

[00:28:28] ce serait quelque chose

[00:28:30] pour travailler

[00:28:30] la fluidité,

[00:28:31] par exemple.

[00:28:32] Et on pourrait aussi

[00:28:33] apprendre Ă  utiliser

[00:28:34] des stratégies

[00:28:35] compensatoires.

[00:28:35] Donc,

[00:28:35] tantĂŽt,

[00:28:36] je vous ai parlé

[00:28:36] des périphrases,

[00:28:37] donc pour décrire

[00:28:38] une girafe,

[00:28:39] par exemple,

[00:28:39] mais ça pourrait

[00:28:40] vraiment ĂȘtre autre chose

[00:28:41] pour contourner

[00:28:42] un moins connu,

[00:28:43] donc des stratégies

[00:28:44] qu'on peut donner

[00:28:45] aux apprenants

[00:28:46] pour,

[00:28:47] en fait,

[00:28:47] contourner un moins connu

[00:28:48] sans toujours passer

[00:28:49] par une application

[00:28:50] comme Google Translate

[00:28:51] pour se dire,

[00:28:52] qu'est-ce que je peux avoir

[00:28:53] comme stratégie

[00:28:54] si je n'ai pas accĂšs

[00:28:56] non seulement Ă  une application,

[00:28:57] mais que je veux

[00:28:57] quand mĂȘme pouvoir parler

[00:28:59] sans perdre mes idées.

[00:29:00] Donc,

[00:29:00] utiliser ces stratégies-là

[00:29:01] pour les apprenants.

[00:29:02] On va pouvoir aussi

[00:29:04] encourager,

[00:29:05] en fait,

[00:29:05] l'usage de tout

[00:29:06] ce qui est paraverbal,

[00:29:07] donc ce qui n'est pas

[00:29:09] du français oral,

[00:29:10] mais tu sais,

[00:29:11] ce qui va ĂȘtre,

[00:29:11] par exemple,

[00:29:11] des gestes,

[00:29:12] des mimiques,

[00:29:13] de recours aux images

[00:29:15] pour se faire comprendre.

[00:29:16] Donc,

[00:29:16] pour l'oral,

[00:29:17] ce serait des choses

[00:29:17] que le livre suggĂšre.

[00:29:19] Évidemment,

[00:29:19] je vous ai ajouté

[00:29:20] des exemples,

[00:29:21] mais je vous suggĂšre

[00:29:22] la lecture de ce livre-lĂ 

[00:29:23] si vous ĂȘtes enseignant,

[00:29:24] c'est vraiment

[00:29:25] un bon outil.

[00:29:26] Donc,

[00:29:27] si on résume tout ça,

[00:29:28] l'oral,

[00:29:29] c'est une compétence

[00:29:29] indispensable

[00:29:30] dans l'apprentissage

[00:29:31] d'une langue seconde.

[00:29:32] Puis,

[00:29:32] en tant qu'enseignant,

[00:29:34] notre rĂŽle,

[00:29:34] c'est de créer

[00:29:35] justement un environnement

[00:29:36] propice

[00:29:37] d'encourager

[00:29:37] la prise de parole,

[00:29:38] de guider nos apprenants

[00:29:39] vers une communication

[00:29:40] efficace.

[00:29:41] Donc,

[00:29:41] c'est vraiment

[00:29:42] ce qu'on devrait avoir

[00:29:43] comme objectif principal.

[00:29:45] Donc,

[00:29:46] voilĂ ,

[00:29:46] ça a été notre premier épisode

[00:29:47] aujourd'hui.

[00:29:48] Donc,

[00:29:48] vraiment quelque chose

[00:29:49] de plus didactique

[00:29:51] sur l'utilisation

[00:29:51] de l'oral

[00:29:52] en langue seconde.

[00:29:54] J'espĂšre que vous avez

[00:29:54] appris certaines choses,

[00:29:56] que vous retenez

[00:29:56] certaines autres

[00:29:58] et que si vous ĂȘtes enseignant,

[00:29:59] vous allez pouvoir tester

[00:30:00] certaines de ces idées

[00:30:01] et mĂȘme chose

[00:30:02] si vous ĂȘtes apprenant.

[00:30:03] Donc,

[00:30:03] merci vraiment beaucoup

[00:30:04] d'avoir écouté

[00:30:05] et si l'épisode

[00:30:07] a été utile pour vous,

[00:30:08] n'hésitez pas vraiment

[00:30:09] Ă  le partager

[00:30:10] Ă  vos collĂšgues,

[00:30:11] Ă  faire connaĂźtre

[00:30:13] la série

[00:30:14] de balado

[00:30:14] avec ou sans accent

[00:30:15] Ă  vos collĂšgues,

[00:30:16] Ă  vos amis.

[00:30:18] Puis,

[00:30:18] comme je disais tantĂŽt,

[00:30:19] si vous pouvez prendre

[00:30:20] quelques secondes

[00:30:21] pour laisser un petit commentaire,

[00:30:22] ça me ferait vraiment plaisir

[00:30:23] puis je vous souhaite

[00:30:24] une bonne journée,

[00:30:25] une bonne année encore

[00:30:26] et on se retrouve

[00:30:27] dans deux semaines

[00:30:27] pour un prochain épisode.

[00:30:29] À bientît!

[00:30:30] Merci infiniment

[00:30:31] d'avoir écouté

[00:30:31] avec ou sans accent

[00:30:32] aujourd'hui.

[00:30:33] J'espÚre que nos échanges

[00:30:34] ont été aussi stimulants

[00:30:36] pour vous

[00:30:36] que pour moi

[00:30:37] et que vous serez à l'écoute

[00:30:38] pour les prochains épisodes.

[00:30:40] Avant de vous laisser partir,

[00:30:42] permettez-moi

[00:30:42] de vous poser une question.

[00:30:43] Qu'est-ce qui vous a

[00:30:44] le plus interpellé

[00:30:45] dans cet épisode?

[00:30:46] Quelles réflexions

[00:30:47] vous ont traversé l'esprit?

[00:30:48] N'hésitez pas à m'écrire

[00:30:49] afin de partager

[00:30:50] le tout avec moi.

[00:30:51] N'oubliez pas non plus

[00:30:52] de vous abonner au balado

[00:30:53] pour ne manquer aucun épisode.

[00:30:54] Faites découvrir

[00:30:55] avec ou sans accent

[00:30:56] Ă  tous ceux

[00:30:57] qui partagent nos passions

[00:30:58] pour ces sujets.

[00:30:59] Vous avez envie

[00:31:00] de travailler avec moi?

[00:31:01] N'hésitez pas à me contacter

[00:31:02] pour connaĂźtre mon offre de service

[00:31:03] ou visiter mon site web.

[00:31:05] Au plaisir de vous retrouver

[00:31:06] pour notre prochain épisode.

[00:31:07] À trùs bientît!